ВНИМАНИЕ!!!

Убедитесь в том, что Вы не ошиблись, попав на этот сайт!

Сверьте адрес в адресной строке, и, хотя страшного ничего в этом нет, учтите, что вся находящаяся здесь информация рассчитана прежде всего, на тех, кто имеет вывод кишечника на переднюю брюшную стенку. А в силу того, что основная часть этих людей - это люди пожилого возраста, то, естественно, и на тех, кто помогает стомикам, осуществляет уход за ними, а также является профессионалом в области оказания помощи стомированным пациентам.

Мы надеемся, что здесь Вы найдете много материалов, которые смогут помочь всем этим людям в работе, повседневной жизни, что является основной задачей создания этого сайта.

Итак, если Вас не интересует то, что связано с жизнью людей, у которых кишечник выведен на переднюю брюшную стенку - немедленно нажмите кнопку выход!!!


ВХОД
  ВЫХОД
Отделение реабилитации стомированных пациентов
Главная страница
История
Стоматерапия
Средства ухода
Аксеcсуары
Пособия
Наша газета
Законы РФ
Контакты
Ссылки


Газета СТОМ-инфо № 42 (Март 2010 г.), страница 28
Март 2010 года
28
В любом языке существуют готовые комбинации
слов, словесные формулы, с помощью которых чело
век может коротко и понятно для окружающих выра
зить свое отношение к происходящим событиям. Од
ной из особенностей таких фразеологизмов является
их двусмысленность: помимо своего прямого значе
ния, они часто имеют иносказательное и смысл их
может быть противоположным буквальному прочте
нию. В качестве примера можно привести русское
выражение ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ.
Массу интересных оборотов можно обнаружить и в
иностранных языках, причем в случае необходимости не
которые из них можно переводить не буквально, а с помо
щью подбора адекватных фразеологизмов родного языка.
Так, французскую поговорку
можно соотнести с русской
а вместо
сказать:
Английские выраже
ния
и
можно оставить без ком
ментария. Но данные фразы яв
ляются скорее исключением из
правил.
который о чело
веке, потерявшем работу, ска
жет: «Он разбил свою чашку с
рисом», а вместо приятного
аппетита пожелает вам: «Ешьте
неторопливо».
Если датчанину что то пока
жется непонятным, он вспом
нит о каком то городке в Рос
сии. А в Великобритании об умершем могут сказать:
Фразеологизмы обычно
классифицируют по их возрасту, происхождению (фольк
лорное, профессиональное, литературное) и спаянности
слов внутри выражения. По последнему признаку фразео
логизмы обычно делят на фразеологические сочетания,
фразеологические единства, фразеологические сращения
и фразеологические выражения.
Во фразеологических сочетаниях одно из слов употребля
ется лишь в сочетании с другим и к прилагательному обычно
можно легко подобрать синоним. Например, трескучий мо
роз – сильный мороз. Что касается фразеологических единств,
то в них каждое слово фразы имеет свое значение, но в сово
купности они приобретают переносный смысл (например,
).
Фразеологические сращения, или идиомы, – это «застыв
шие» смысловые единицы, нерасторжимые, неразложимые
словосочетания, свойственные только данному языку. Иног
да их называют «витаминами» или «изюминками» речи. Зна
чения идиоматических выражений никогда не совпадают со
значением слов, их составляющих, и потому они неперево
димы на иностранный язык. Например,
дать
жизни. Во фразеологических выражениях каждое слово фразы
имеет свободное значение, а все вместе они представляют
собой законченное предложение с утверждением, назида
нием или выводом. Примерами фразеологических выраже
ний являются пословицы и афоризмы. Например,
– пословица.
– афоризм, принадлежащий Воль
теру. Если во фразеологическом выражении отсутствует на
зидание или имеются элементы недосказанности, то это по
говорка или крылатая фраза. Например,
– поговорка;
– крылатая фра
за (А. С. Грибоедов). Поговорка часто является отрывком
пословицы.
– утверждает пого
ворка.
, — добавляет пословица. Другим
источником фразеологических выражений является профес
сиональная речь. Например,
Фразеологизмы являются украшением любого языка, но
до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого
прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеря
но, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказыва
ется противоположным изначальному. С другой стороны,
ряд известнейших фразеологизмов имеет реального авто
ра. В некоторых случаях об их
литературном происхождении
известно даже школьникам
(например, ставшие послови
цами и поговорками стихи из
пьесы А. С. Грибоедова «Горе
от ума»). Но гораздо чаще ав
торы вошедших в народную
жизнь фраз и афоризмов оста
ются неизвестными широкой
публике. Кто, например, по
мнит скромного сотрудника
журнала «Сатирикон» Аминада
Шполянского. А вот фразу о
том, что
знают,
наверное, все. Так же обстоит
дело с выражениями
(реплика
А. Жарова на сокращение пребывания группы советских
журналистов в Австрии и Чехословакии) и
(М. Кольцов – о скандале в администрации
президента США, связанном с взятками от нефтяных ком
паний). О происхождении и значении некоторых фразео
логизмов и будет рассказано далее.
Выражение
известно всем с дет
ства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из
самых древних идиом русского языка. Речь в данном слу
чае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три
года после смерти покойника извлекали из могилы, очи
щали кости от тлена и заново хоронили. Это действие со
провождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его
характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо
известен еще в XII веке, свидетельством чего являются стро
ки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи.»
(«Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и зна
комые предпочитали не ждать так долго и перемывали
кости еще живым людям.
Другим старинным фразеологизмом является выражение
. Кулигами назывались поляны в дре
мучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными,
в дохристианские времена на них устраивали капища язы
ческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причи
не приходилось уходить из деревень и селиться на таких по
лянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.
(Продолжение следует.)
В. А. Рыжов, С. В. Рыжова, Калужская обл.
слова слова слова слова слова слова слова слова слова
СЛОВА. СЛОВА. СЛОВА...
О происхождении и значении некоторых фразеологизмов

Скачать в pdf

На предыдущую страницу На следующую страницу


Коментарии:

Как показала практика к сожалению, из-за большого объёма основной работы доктора отделения физически не в состоянии отслеживать и отвечать на вопросы. Было принято оставить старые вопросы на сайте «как есть». И добавить возможность комментирования – обсуждения страниц с помощью сети «Вконтакте».


Старые вопросы:



Рейтинг@Mail.ru Отделение реабилитации стомированных пациентов (СтомаЦентр), Copyright © 2006 - 2018 Посетить страницу Web-дизайнера этого сайта